|
LORD RICHARD: Good afternoon. Thank you
for coming. I will ask you to introduce yourselves for
the sake of the record and then open up the session
with five or ten minutes opening. I can see that
we are going to have a presentation.
|
|
HUW LEWIS: Os ydy pawb yn barod, Huw
Lewis yw fy enw i. Y fi yw Cadeirydd Cymdeithas yr Iaith
Gymraeg. Yn rhinwedd y swydd honno rwyf yma heddiw.
Ar fy naill ochr y mae Iwan Stanley. Maen aelod
or Grwp Ymgyrchu dros ddeddf iaith newydd a bydd
yn gyfrifol am y cyflwyniad Powerpoint gewch chi. Ar
fy ochr arall y mae Dafydd Lewis, Swyddog Ymgyrchoedd
y Gymdeithas. Maen weithiwr llawn amser ir
Gymdeithas ers sawl blwyddyn bellach. Fy mwriad nawr
yw rhoi cyflwyniad byr ichi am ein neges ni yma heddiw.
Yr hyn sydd wedi dod â ni yma ywr angen am ddeddf
iaith newydd, ar drafodaeth gyffredinol am roi
pwerau deddfwriaethol dros y Gymraeg ir Cynulliad.
|
|
O ran y Gymraeg, yr hyn a ddaeth â ni
ger bron y Comisiwn oedd un o argymhellion y Pwyllgor
Diwylliant llynedd y dylair Comisiwn ystyried
yr angen am roi pwerau ir Cynulliad allu diwygio
Deddf yr Iaith Gymraeg 1993. Nid ywr Ddeddf hon,
yn ein barn ni, yn gweithio, ac rydym wedi ceisio ei
chryfhau ers sawl blwyddyn bellach. Roeddem yn gweld
sefydlur Cynulliad Cenedlaethol yn gyfle gwych
i wneud hynny.
|
|
I roi ychydig o gefndir ichi. Cafodd
Deddf Iaith 1993 ei phasio gan fwyafrif ond ni wnaeth
mwyafrif ASau Cymru ei chefnogi. Yn wir, ni fyddai wedi
llwyddo oni bai am gefnogaeth Torïaid o Loegr. Yn y
nawdegau, cyfeiriwyd ati fel enghraifft glasurol pam
yr oedd angen datganoli a Chynulliad i Gymru. Maen
berthnasol felly ein bod yn cyfeirio at y ddeddf wrth
gyflwynon tystiolaeth heddiw.
|
|
Yn ein barn ni, ddeng mlynedd wedi iddi
ddod i rym, maer ddeddf wedi methu. Nid yw wedi
normaleiddio defnyddior Gymraeg. Gall unrhyw un
sydd wedi ceisio defnyddior Gymraeg o ddydd i
ddydd ddweud wrthych eich bod chin dal yn gorfod
mynnur hawl i ddefnyddior iaith, ac nad
ywr Ddeddf mewn gwirionedd wedi rhoi hawliau i
siaradwyr y Gymraeg.
|
|
Hefyd, gyda phreifateiddio, maer
ffiniau rhwng y sectorau preifat a chyhoeddus yn anelwig
iawn. Mewn cyfnod or fath, maer Ddeddf,
syn ymdrin yn unig âr sector cyhoeddus,
hyd yn oed yn fwy amherthnasol.
|
|
Dynar cefndir in cyflwyniad
ni yma heddiw. Rwyf am ofyn i Iwan ymhelaethu ar y pwyntiau
rwyf wediu codi, wedyn cewch grynodeb gennyf ar
y diwedd a chyfle i ofyn unrhyw gwestiynau fydd gennych.
|
|
Interpretation:
|
|
If everyone is ready, Huw Lewis is
my name. I am the Chair of the Welsh Language Society.
That is my job here today. On one side is Iwan Stanley.
He is a member of the Campaigns Group for a new
language act, and he will be responsible for the Powerpoint
presentation you will see. On the other side is Dafydd
Lewis, the Campaign Officer for the Society; and he
has worked full-time for the Society for some years
now. I will give a brief introduction about our message
here today. What brings us here mainly is the need for
a new Welsh language act, and also the general debate
for giving legislative powers for the Welsh language
to the Assembly.
|
|
In relation to a Welsh language, what
brought us to the Commission was one of the recommendations
of the Culture Committee last year that the Commission
should consider the need to give power to the Assembly
to amend the 1993 Welsh Language Act. This Act, in our
opinion does not work, and we have tried to strengthen
this Act for some years now. We see the establishment
of the National Assembly as a great opportunity to get
to grips with this task.
|
|
To give you some background, the Welsh
Language Act 1993 was passed by a majority. It failed
to gain the support of the majority of Welsh MPs and
was in fact passed by a majority of Tories from England.
During the nineties, it was referred to as one of the
classic examples of the need for devolution, and for
an Assembly for Wales; so it is relevant that we refer
to this Act when we give evidence to you today.
|
|
Our conclusion about the situation
of the Act ten years after its inception is that it
has failed in normalising use of the Welsh language.
Anyone who has the experience of trying to use the Welsh
language day to day knows you still have to ask, and
the Act has not really given rights to Welsh speakers.
|
|
Also, with privatisation, the limits
between public and private sector are very unclear.
In such an age, the Act, which is limited to the public
sector, is even more irrelevant.
|
|
That is the background to our presentation
here today. I will ask Iwan to explain the points I
have raised, then I will summarise at the end and open
the floor to any questions you may have.
|
|
IWAN STANLEY: Y cyfan sydd gen i yw ychydig
o gefndir i ddangos y Ddeddf Iaith fel y mae hi a threfn
pethau heddiw, o ran y Gymraeg a phweraur Cynulliad;
yna, sut, yn ein barn ni, nad ywr ddeddf yn normaleiddior
Gymraeg, ai methiant i ddod â bywyd dwyieithog
i Gymru.
|
|
Mae Deddf Iaith 1993 yn agor gydar
geiriau "An Act to establish a board". Ei phrif bwrpas
yw creu corff biwrocrataidd, yn hytrach na rhoi hawliau
i neb. Dywed fod y Gymraeg ar Saesneg yn gyfartal
pan fo hynnyn rhesymol ymarferol, syn golygu
y cewch chi optio allan pa bryd bynnag y teimlwch chi
fel gwneud hynny, a dyw hi ddim ond yn delio âr
sector cyhoeddus. Nid ywn cael unrhyw effaith
ar y sector preifat o gwbl. Ers 1993, ac yn y blynyddoedd
yn union cyn hynny, cafodd nifer o gyrff a oedd yn gyrff
cyhoeddus cyn hynny eu preifateiddio. Os gwnewch chi
feddwl am ddwr, trydan, y rheilffyrdd byddent
i gyd wedi dod o dan y Ddeddf Iaith, ond maent bellach
wediu heithrio ac nid oes gofyn arnynt i ddarparu
gwasanaethau trwy gyfrwng y Gymraeg.
|
|
Yn Neddf Llywodraeth Cymru 1998, mae
yna gymal rhyfedd, cymal 32(c): "the Assembly may do
anything it considers appropriate to support the Welsh
language". Does neb wedi esbonio beth mae hynnyn
ei olygu. Mae rhai pobl yn dweud ei fod yn golygu un
peth, maer farn gyfreithiol yn dweud rhywbeth
arall; felly dydyn ni ddim yn hollol siwr beth yw pweraur
Cynulliad yn hyn o beth. Fel ag y maer Cynulliad
neur Llywodraeth bresennol yn gweld pethau, maen
golygu gwneud dim. Dywed pobl eraill bod y cymal yn
rhoir grym inni wneud pethau mawr, ond maer
cyfan yn aneglur iawn.
|
|
O ran sut ydym yn dehongli ddiffygion
y Ddeddf Iaith, mae yna dri phrif beth. Mae cyrff cyhoeddus
yn dod o dan y Ddeddf i fod, ond i raddau helaeth, maen
nhwn rhydd iw hanwybyddu. Mae cyrff preifat
wediu heithrio, felly does dim gorfodaeth arnyn
nhw i wneud unrhyw beth; ac er taw dim ond deng mlynedd
sydd wedi mynd heibio ers pasior ddeddf, mae deng
mlynedd yn amser hir ac mae yna ddatblygiadau fel y
Rhyngrwyd a gwasanaethau a siopa ar-lein wedi dod ers
hynny. Er y dylent mewn egwyddor ddod o dan y Ddeddf
Iaith os mai cyrff cyhoeddus syn gyfrifol amdanyn
nhw, mae llawer or cynlluniau iaith yn rhyw ddeng
mlwydd oed erbyn hyn, felly nid oes cyfeiriadau ynddyn
nhw at ddarparu gwasanaethau ar-lein trwyr Gymraeg.
Gwelwn hynny gyda sawl corff cyhoeddus. Dim ond ichi
ofyn i Gyllid y Wlad, fe gewch chich ffurflen
dreth yn Gymraeg. Roedd yna adeg pan gaech chi £100
oddi ar eich bil am lenwir ffurflen ar-lein, ond
dim ond ffurflenni uniaith Saesneg oedd yn bod. Roedd
hynnyn esgor ar annhegwch.
|
|
Fe drown yn awr at gyrff cyhoeddus. Os
ydych chi am eu gweld, mae gennym gypyrddau ffeilion
llawn o gwynion am adrannaur llywodraeth, cynghorau,
asiantaethau, cwangos sydd naill ain anwybydduu
cyfrifoldebau neun methu âu hysgwyddo. Mae
Ms Wyn-Jones yn aelod or Gymdeithas ac fe wnaeth
hithau gwyno. Ysgrifennodd at y DVLA i ofyn a gai yrru
ar ôl llawdriniaeth. Cafodd ateb yn Saesneg nad oedd
yn berthnasol iw llythyr o gwbl. Doedden nhw ddim
hyd yn oed wedi trïo deall na chyfieithui llythyr.
Cwynodd wrth Fwrdd yr Iaith a gafodd sgwrs, maen
debyg, gydar DVLA, ac yna fisoedd yn ddiweddarach,
cafodd ateb iw llythyr ond unwaith eto, yn uniaith
Saesneg. Er i aelodaur Pwyllgor Diwylliant fynd
at Fwrdd yr Iaith ar DVLA, dyw pethau ddim wedi
newid ac maen nhwn dal i anwybyddu gofynion Deddf
yr Iaith Gymraeg.
|
|
Problem arall wrth gwrs yw bod nifer
o gyrff cyhoeddus yn contractio gwaith allan i gyrff
preifat. Mae hyn eto yn creu amwysedd. Mewn theori,
dawr cwmnïau hyn o dan Ddeddf yr Iaith am fod
y cynlluniau Iaith yn dweud fod cwmnïau preifat syn
ennill contract gan gorff cyhoeddus yn gorfod cadw at
gynllun Iaith y corff cyhoeddus hwnnw; ond wrth gwrs,
maer cwmnïau preifat yn gweld pethaun wahanol.
I roi enghreifftiau i chi, mae profion gyrru theori
yn cael eu contractio i gwmni preifat, ac rydym wedi
clywed gan nifer o aelodau eu bod nhwn ei chael
hin anodd iawn cael profion theori. Naill ai eu
bod nhwn gorfod aros lawer hirach amdanyn nhw
nar rheini syn gwneud profion Saesneg, neu
mae lleoliad yn broblem. Cawsom gwyn arall echddoe am
gasglu dirwyon. Mae llysoedd y De wedi contractior
gwaith i gwmni preifat. Cafodd aelod or gymdeithas
a oedd yn rhan o Ymgyrch yr Iaith ei restio ai
ddirwyo am fod yn rhan or ymgyrch. Mae e
wedi gwrthod talur ddirwy am fod y cwmni syn
casglur ddirwy wedi gwrthod gohebu ag e
trwyr Gymraeg. Meddair cwmni: "we do not
correspond bilingually, and we must advise you that
payment is due, and failure to make a payment could
result in further action being taken by us and our clients."
Maen sefyllfa ryfedd iawn: mae rhywun sydd wedi
torrir gyfraith dros ddeddf iaith newydd yn wynebu
carchar os na fydd yn talu dirwy am fod y corff cyhoeddus
wedi contractio gwaith i gwmni preifat syn gwrthod
cydnabod yr iaith Gymraeg.
|
|
Mae hyn yn mynd â fi at fy mhwynt nesaf.
Gall y person hynna wynebu carchar am beidio â
thalu dirwy. Beth syn digwydd ir cwmni preifat?
Er ei fod yn torrir gyfraith, ddaw dim ohono.
Does gan Ddeddf yr iaith ddim grym.
|
|
Nid oes gan Fwrdd yr Iaith rym o dan
y Ddeddf Iaith bresennol i ddweud beth ddylai ddigwydd
pe bai yna gwyn, na beth syn digwydd. Ar hyn o
bryd, caiff Bwrdd yr Iaith baratoi adroddiad os mynnant,
ond nid oes gorfodaeth arnynt iw gyhoeddi
gallant ei gadwn breifat. Maen nhwn cael
gosod cwynion ger bron y corff cyhoeddus.
|
|
Y cam olaf yw cyflwynor mater ir
Ysgrifennydd Gwladol neur Cynulliad am gyfarwyddyd.
Dydy hynny erioed wedi digwydd. Nid oes cwyn erioed
wedii roi ger bron y Cynulliad, er gwaethar
holl gwynion sydd gennym am gwmnïau cyhoeddus yn anwybyddu
gofynion y ddeddf.
|
|
Yn y sector preifat y mae cnewyllyn y
drwg yn ein barn ni. Maer sector cyhoeddus wedi
crebachu gymaint, fel bod y sector preifat yn chwarae
rhan fwyfwy canolog yn ein bywydau. Nid cwmnïau masnachol
yn unig, ond hefyd cwmnïau syn darparu gwasanaethau
cyhoeddus fel trydan, nwy, dwr, banciau, cymdeithasau
adeiladu a rheilffyrdd; ac oherwydd eu statws fel cwmnïau
preifat, dydyn nhw ddim yn dod o dan y ddeddf. Dyma
rai enghreifftiau: Tesco: "We do not have a specific
Welsh language policy, although we recently won awards
for our delicatessen service
" Dynau hagwedd.
Iceland: "The lack of Welsh signs in our store is so
as not to confuse customers." Gallwch weld y gweddill.
Marks & Spencer stori drist: "The past two
years have been difficult for the company." Cawsom lawer
or esgusodion hyn. Ni fyddair un cwmni yn
defnyddior fath iaith i esgusodiu hunain
rhag cadw at ofynion y ddeddf cyflogau cyfartal na chadw
at yr oriau gwaith statudol na rhoi amser i famau newydd
or gwaith a gofynion deddfau eraill. Nid yw i
gwmni ddweud nad oes ganddo ddigon o arian yn ddigon
da. Orange a dyma nin gweld yr iaith Gymraeg
fel iaith swyddogol yn dod i mewn iddi. "It is standard
practice for us to conduct all business dealings and
correspondence in English, in common with all English-based
corporations and companies." Yn y bôn felly, maen nhw
wedi penderfynu anwybyddur Gymraeg yn llwyr.
|
|
Dyma rai or esboniadau neur
atebion y mae rhai pobl, gan gynnwys Llywodraeth y Cynulliad,
wediu cynnig. Yr hyn y dylid ei wneud yw esbonio
y gall y Cynulliad, o dan Ddeddf Iaith Gymraeg 1993,
ddiffinio bod unrhyw gorff syn darparu gwasanaeth
cyhoeddus yn gorff cyhoeddus. Felly, gallai Gweinidog
â chyfrifoldeb am y Gymraeg benderfynu y gallai unrhyw
gorff, boed gyhoeddus neu breifat, fod yn gorff cyhoeddus
o safbwynt Deddf Iaith 1993, ond maer cyfan yn
anelwig iawn gan nad oes neb yn gwybod yn union beth
maen ei olygu. Rydym wedi cael cyngor cyfreithiol
syn dweud bod pethau fel nwy, trydan, rheilffyrdd,
banciau a chymdeithasau adeiladu i gyd, wrth reswm,
yn wasanaethau cyhoeddus au bod felly yn dod o
dan Ddeddf 1993. Mae Llywodraeth y Cynulliad ar y llaw
arall wedi cael cyngor cyfreithiol rhyfedd. O gymryd
y rheilffyrdd er enghraifft, gellid ystyried bod Railrack
neu Network Rail fel ag y mae bellach, yn gorff cyhoeddus
am fod ganddo gyfrifoldebau am iechyd a diogelwch; fodd
bynnag, nid yw cwmnïau trên syn rhedeg y trênau
yn wasanaethau cyhoeddus yn ôl y Ddeddf er bod y cyhoedd
yn dod i gysylltiad â nhw, yn hytrach na Network Rail,
yn ddyddiol. Maer cyngor cyfreithiol yn amrywio.
Nid ywr sefyllfan eglur i ni, na chwaith
ir Llywodraeth nar Cynulliad.
|
|
Mae Iaith Pawb, dogfen Llywodraeth
y Cynulliad, yn dweud ei bod am ei gwneud hin
bosibl i bawb yng Nghymru fyw ei fywyd trwy gyfrwng
ei ddewis iaith. Ni fydd modd gwireddur amcan
hwnnw heb ddeddfwriaeth. Os yw Tesco, Marks & Spencer,
Iceland, y banciau ar cwmnïau rheilffyrdd yn gwrthod
defnyddior Gymraeg, yr unig ateb sydd gennych
yw deddfu iw gorfodi i wneud hynny. Dynar
unig ffordd i gael yr hyn maer Llywodraeth wedi
dweud ei bod hi ei hun am ei weld. Nid mater o eithafiaeth
Cymdeithas yr Iaith yw hyn felly. Mae Llywodraeth y
Cynulliad wedi dweud ei bod am wneud, ond nad oes ganddir
pwer i wneud hynny ar hyn o bryd.
|
|
I chi gael gweld pa mor amhosib ywr
sefyllfa, y cyfan sydd eisiau i Vodafone au tebyg
ei ddweud yw "Na wnawn, wnawn ni ddim darparu gwasanaethau
Cymraeg oni fydd y ddeddfwriaeth yn newid." Gewch chi
siarad faint a fynnoch am hyrwyddo gyda Bwrdd yr Iaith
neu Lywodraeth y Cynulliad neu wleidyddion eraill, mae
yna nifer o gwmnïau mawrion wedi dweud wrthym yn blwmp
ac yn blaen nad ydyn nhwn mynd i newid eu ffyrdd
na gwneud unrhywbeth yn y Gymraeg os na fydd deddfwriaeth
yn eu gorfodi i wneud hynny.
|
|
Dynan dadl: y dylai deddf iaith
newydd roir hawl ir Cynulliad wneud y penderfyniad
hwnnw a deddfu ar y Gymraeg fel pwnc syn unigryw
i Gymru ac felly ir Cynulliad.
|
|
Interpretation:
|
|
All I have to say is just a bit of
background showing what the Language Act is as it is
at present, and the order of things now, in terms of
the Welsh language and powers of the Assembly; then,
as we see it, how the Act does not normalise the use
of the Welsh language, and its failure to introduce
bilingual life into Wales.
|
|
The Language Act 1993 opens with the
words, "An Act to establish a border". The main purpose
is to establish bureaucracy, rather than give rights
to anyone. It says that the Welsh and English languages
are equal when that is reasonably practicable, so you
can basically opt out whenever you feel like it, and
it only deals with the public sector. There is no implication
for the private sector at all. Since 1993, and in the
years leading up to that year, a number of bodies that
had been public bodies before then became private bodies.
If you think about water, electricity, railways
they would all have come under the Welsh Language Act,
but they are now exceptions and they do not need to
provide any services through the medium of Welsh.
|
|
In the Government of Wales Act 1998
there is a strange clause, clause 32(c): the Assembly
can do anything they consider appropriate to support
the Welsh language. Nobody has explained what that means.
Several people have said that it means one thing; legal
advice says that it means another thing; so we are not
really sure what the powers of the Assembly are. As
the Assembly or the present Government see it, it means
doing nothing. Others argue that a lot can be done under
that clause, but it is very unclear.
|
|
In terms of how we see the present
Language Acts failures, there are three main things.
Public bodies were supposed to come under the Act, but
they can ignore that to a great extent. Private bodies
are exceptions, so they do not have to do anything;
and although it is only ten years ago, ten years ago
is a long time, and there have been developments such
as the Internet, on-line services and shopping. Although
in principle they should come under the Welsh Language
Act if they are provided by public bodies, the Welsh
language schemes quite often come from about ten years
ago, so there is no provision for on-line provision
through the medium of Welsh. We see that, for example,
with a number of public bodies. If you ask the Inland
Revenue, you will get your tax forms in Welsh. At one
time, you got £100 off your bill if you did it on-line,
but those forms were only available in English. There
are some unfair situations arising.
|
|
Turning to public bodies: if you wanted
to see them, we have a roomful of filing cabinets of
complaints about government departments, councils, agencies,
quangos that either avoid or do not achieve their responsibilities.
Ms Wyn-Jones is a member of the Society and has been
complaining. She wrote to DVLA and asked if she could
still drive after an operation. She had the response
in English, which was not relevant to her letter at
all. They had not even tried to understand or translate
it. She complained to the Welsh language board, who
had a chat with the DVLA, it seems, and then some months
later she had a response to her letter, but once again
only in English. Despite the fact that members of the
Culture Committee had gone to the Welsh Language Board
and to the DVLA, nothing has changed still, and they
are still ignoring the requirements of the Welsh Language
Act.
|
|
Another problem of course is that
a number of public bodies contract their work out to
private bodies. This is another ambiguity. In theory,
those companies come under the Welsh Language Act because
the Welsh language schemes say that private companies
that get a contract from a public body must adhere to
the Welsh language scheme for a public body; but, of
course, the private companies see it quite differently.
To give you some examples, theory driving tests are
contracted out to a private company, and we have heard
from a number of members that they have great difficulties
in getting theory tests. They either have to wait a
lot longer time than their contemporaries who do their
tests in English, or the location is a problem. Another
one, the day before yesterday, related to collecting
fines. The South Wales courts contract their work out
to a private company. A member of the society who was
part of the Welsh Language Campaign was arrested and
fined for being part of that Campaign. At present, he
refuses to pay the fine because the company that was
collecting the fine refused to correspond with him through
the medium of Welsh. The company has said, "we do not
correspond bilingually, and we must advise you that
payment is due, and failure to make a payment could
result in further action being taken by us and our clients."
It is a very strange situation: someone who has broken
the law for a new Welsh language act facing gaol tomorrow
if he does not pay a fine because the public body that
has contracted the work to a private company refused
to acknowledge the Welsh language.
|
|
That leads me to the next point. That
person could face gaol for not paying the fine. What
happens to the private company? Even though they are
breaking the law, nothing happens. The Language Act
has no power.
|
|
The Welsh Language Board has no power
under the present Welsh Language Act to say what happens
if there is a complaint, and what happens if the present
situation is that the Welsh Language Board can prepare
a report if they want, but they do not have to publish
that report it can be private. They can make
representations to the public body.
|
|
The final step is to present the matter
to the Secretary of State or the Assembly for direction.
That has never happened. No complaint, despite all the
examples we have of public companies ignoring the requirements
of the Act, has yet been directed by the Assembly.
|
|
The private sector is where we see
the main problem. The public sector has shrunk so much
that the private sector is playing a central role in
our lives now, not only commercial companies but also
companies which provide public services such as electricity,
gas, water, banks, building societies and railways;
and because of their status as private companies they
do not come under the Act. Here are some examples: Tesco:
"We do not have a specific Welsh language policy, although
we recently won awards for our delicatessen
"
This is the attitude. Iceland: "The lack of Welsh signs
in our store is so as not to confuse customers." You
can see the rest. Marks & Spencer sob story:
"The past two years have been difficult for the company."
We see a lot of these excuses. No other company would
use language to excuse themselves from equal pay acts
or their working hours, or time off for new mothers
and similar kinds of legislation that you could look
at. To say that the company has not got enough money
is not good enough. Orange and here we see the
Welsh language as an official language coming in: "It
is standard practice for us to conduct all business
dealings and correspondence in English, in common with
all English-based corporations and companies." Basically,
they have chosen to ignore it completely.
|
|
Some of the responses or solutions
that people have offered, and that the present Government
has offered in the Assembly the thing is to explain
that under the 1993 Welsh Language Act the Assembly
can define anybody providing a public service as a public
body in terms of the Act. So the present Minister for
the Welsh language can decide that any body that is
a private or public body could be a public body in terms
of the Welsh Language Act 1993, but there is a great
ambiguity there because nobody knows exactly what that
means. We have had legal advice saying that things like
gas, electricity, railways, banks and building societies
are all obviously public services and they could be
drawn into the 1993 Act. The legal advice that the Assembly
Government has received has been strange. Taking railways
as an example, Railtrack or Network Rail as it is now,
could be defined as a public body because there are
health and safety responsibilities there so that as
public bodies the train companies that run the trains
are not public services, even though the public do come
into contact with the train companies not really Network
Rail almost never, I would think. The train companies
can be exempt, and there is no way to draw them into
the Welsh Language Act. There is differing legal advice
on what is the meaning. It is not clear to us, nor,
obviously, the members of the Government or the Assembly
at present.
|
|
Iaith Pawb, the present document of
the Welsh Assembly Government states that they want
to make it possible for everybody in Wales to live their
life through their choice of language. If you think
about the end of that, that cannot be done without legislation.
If Tesco, Marks & Spencer and Iceland, the banks
and the railway companies refuse to use the Welsh language,
then the only way you can do that is through a new Welsh
language act that forces them to do that. That is the
only way you can do what the Government itself said
they wanted to do, so it is not just a case of the Welsh
Language Society being extreme here. The Welsh Assembly
Government has said it wants to do the same thing, but
it does not have the power to do it at present.
|
|
To show you how impossible it would
be, Vodafone and other companies would just say: "No,
we will not provide services in Welsh unless the legislative
environment changes." It does not matter how much talk
of promotion there is with the Welsh Language Board
or the Welsh Assembly Government or other politicians,
there are a number of companies we have spoken to that
have just said that they are not going to change their
ways or do anything in Welsh unless there are legislative
changes enforcing that.
|
|
That is our argument; that a new Welsh
language act should give the Assembly the right to make
that decision and to legislate on the Welsh language
as a subject that is unique to Wales and therefore to
the Assembly.
|
|
HUW LEWIS: Carwn gynnig y sylwadau canlynol
i gloi, ac wedyn byddaf yn crynhoir hyn ddywedodd
Iwan. Rydym yn gweld bod angen amlwg i ymestyn y Ddeddf
ir sector preifat a newid yn sylfaenol y ffordd
y maer Ddeddf yn gweithio. Trafodaeth wleidyddol
yw hi yn ei hanfod, ac maen fater o ddwyn perswâd
ar wleidyddion yn y Cynulliad i ddod on plaid;
ond efallain bwysicach i chi yw bod angen rhoir
hawl ir Cynulliad allu gwneud hynny pe bain
dymuno gwneud hynny. Maen fater o gydnabod hawl
moesol y Cynulliad i ddeddfu ar y Gymraeg oherwydd os
oes ynar fath beth ag agenda unigryw Gymreig o
gwbl, y Gymraeg yn naturiol ywr maes hwnnw.
|
|
At hynny efallai, dywedir bod y Gymraeg
yn faes trawsbynciol yn y Cynulliad. Or herwydd
mae disgwyl i bob adran, yn sgil Iaith Pawb, ystyried
y Gymraeg wrth lunio polisïau. Gellid dadlau bod agenda
Gymreig glir ym mhob maes a bod yn rhaid rhoi ystyriaeth
lawn iddi ym mhob maes.
|
|
Rwyf am gloi trwy ddweud y dylid disgwyl
ir Cynulliad allu deddfu ar y Gymraeg. A mynd
âr ddadl gam ymhellach, dylair Cynulliad
feddu ar bwerau deddfu prun bynnag.
|
|
Interpretation:
|
|
I have some closing comments and then
I will summarise what Iwan has said. Clearly, we see
the need to extend the resent Act to the private sector
and to amend the way the Act works in quite a fundamental
way. It is a political debate really, and it is a matter
of persuading politicians in the Assembly of our cause;
but perhaps more relevant to you is the need for the
Assembly to have the right to be able to do that if
it wished to do so. It is a question of acknowledging
the moral right of the Assembly to legislate on the
Welsh language because if somebody asks whether there
is a clear Welsh agenda, what other area is there than
the Welsh language? How else can this be shown?
|
|
Beyond that perhaps, it could be said
that as the Welsh language is now a mainstream subject
in the Assembly, that every department as a result of
Iaith Pawb is expected to consider the Welsh language
and form policies considering the Welsh language. You
could argue that there is a clear Welsh agenda in every
field because full consideration must be given to language
in all areas.
|
|
I close by saying that the Assembly
should be expected to legislate on the Welsh language,
but beyond that, the Assembly must have the right to
legislate as a body in general.
|
|
LORD RICHARD: You are basically making
one point, however you wrap it up: the Assembly should
have the power to legislate in respect of the Welsh
language, how it is used, how it is promulgated and
how it is encouraged in Wales. That is the real point
you are making.
|
|
HUW LEWIS: Pe bai rhywun yn gofyn a fyddai
yna gefnogaeth i ddeddf iaith newydd, a fyddai gwleidyddion
yn barod i gymeradwyo deddf newydd byddai cwestiwn
or fath yn dibynnu ar ystyriaethau gwleidyddol
ar etholiad ac yn y blaen.
|
|
Y pwynt sylfaenol yw nid a ydych yn cytuno
gyda Chymdeithas yr Iaith bod angen deddf iaith newydd
arnom nawr neu a ydych yn cytuno â Jenny Randerson nad
oes angen deddf iaith arnom efallai ond y dylem edrych
arni or newydd. Y cwestiwn sylfaenol yw a ddylai
fod gan y Cynulliad yr hawl moesol i benderfynu ar y
mater. Maen hurt meddwl mai San Steffan ywr
unig le y maen bosibl pasio deddf ar yr iaith
Gymraeg.
|
|
Interpretation:
|
|
Really, if someone asked whether there
would be support for a new language act, whether politicians
in the Assembly would pass a new act in reality
that kind of question depends on political considerations
election and so on.
|
|
The fundamental point is whether you
agree with the Welsh Language Society, which says we
need a Welsh language act now, or whether you take Jenny
Randersons viewpoint that maybe we do not need
a language act, but we need to look at it, whichever
view you take. The fundamental point is the moral right
of the Assembly to decide on such an issue. It is really
quite stupid that the only place where an act in relation
to the Welsh language can be passed is in Westminster.
|
|
LORD RICHARD: I think that is a strong
argument, and it is an argument that we have heard from
other people. It seems to me, speaking personally
and the Commission may take a different view on it
that if anything should be subject to Welsh legislative
power, it ought to be the Welsh language, and it is
absurd that it is left in England. That is either the
beginning of the argument, or the end of it.
|
|
TED ROWLANDS: Section 1 extends its argument
more generally to say that it is essential to become
a Welsh parliament. Would the Society also support the
principle of tax powers as well? There is no mention
of it.
|
|
HUW LEWIS: Yes, in principle we certainly
would support that kind of measure.
|
|
Ein teimlad fel cymdeithas am y ffordd
y maer Cynulliad yn gweithio fel corff
ac rwyn siwr eich bod wedi clywed sylwadau tebyg
or blaen yw bod y trefniadau presennol
yn ddryslyd iawn. Mae pwerau mewn rhai sectorau mewn
rhai meysydd wediu trosglwyddo ir Cynulliad.
Maen rhyw fath o ddatganoli llorweddol, yn hytrach
na throsglwyddo meysydd cyfan ir Cynulliad. Mae
hynnyn golygu ei bod hin dipyn o gamp i
unigolion a chyrff weithio allan sut maer Cynulliad
yn llunio polisïau yn y maes hwn, a chan eu bod mor
ddibynnol ar natur yr is-ddeddfwriaeth, maer pwerau
hynnyn gallu amrywio. Y pwynt yw, nid yw datganoli
heddiw yn union fel y bydd yfory. Maen dibynnu
ar y ffordd y caiff y ddeddfwriaeth ei drafftio. Gallai
pweraur Cynulliad newid, a gallai hynny arwain
at sefyllfa gymhleth iawn yn y dyfodol. I roi un enghraifft
i chi, ym maes addysg, yn ein hymgyrch, rydym wedi bod
yn pwyso am yr angen am gwricwlwm cenedlaethol i Gymru.
Mae hi wedi dod ir amlwg y gallai hynny fod yn
bosibl trwy bwerau presennol y Cynulliad trwyr
mesurau amrywiol syn rhan or Ddeddf Addysg.
Yr hyn rydym yn ei ddweud yw, pe bai gan y Cynulliad
bwerau dros y sector addysg yn gyfan, byddain
haws o lawer i wleidyddion a grwpiau pwyso lunio polisïau
ystyrlon yn y meysydd hyn, yn hytrach na gorfod dibynnu
bob amser ar y pwerau sydd wediu trosglwyddo trwy
is-ddeddfwriaeth. Dyma un enghraifft yn unig rydym wedi
dod ar ei thraws. Rwyn siwr bod yna enghreifftiau
eraill mewn meysydd eraill. Rwyn siwr eich bod
wedi clywed eisoes ir Cynulliad dybio y gallai
fynd ir afael â thâl yn seiliedig ar berfformiad
i athrawon, ond bod yna beth ansicrwydd wedi codi am
bweraur Cynulliad yn y maes. Maes arall yw cnydau
GM. Rwyf wedi cyfeirio at addysg am iddo godi sawl gwaith
fel pwnc yn ystod ein hymgyrch.
|
|
Interpretation:
|
|
Our feeling as a society about the
way the Assembly works in general and I am sure
you have heard these comments from many other people
is that the current arrangements are very confused.
The Assemblys powers were transferred in some
sectors of some areas. It is a sort of horizontal devolution
rather than transferring whole areas of responsibility
to the Assembly, which means that the task of individuals
and various bodies in working out how the Assembly forms
policies in this area is very difficult, and the fact
that it is so dependent on the nature of subordinate
legislation means those powers can vary. The point is
that devolution today is not exactly as it will be tomorrow,
depending on the way the legislation is drafted. The
powers of the Assembly could change, and that could
be extremely complex in the future. To give you one
example, in the field of education, in our campaigning
we have been trying to press the need to consider a
national curriculum for Wales. It has just become apparent
that that may be possible through the Assemblys
powers through the various bills that could be passed
within the Education Act. We are saying that if the
Assembly had power for education as a whole, it would
be far easier for politicians and pressure groups to
formulate considered policies in these areas, rather
than having to depend all the time on the powers transferred
through secondary legislation. That is just one example
we have come across in our campaigning. I am sure there
are other examples in other areas. I am sure people
have mentioned the Assembly believing that it could
take action in terms of teachers performance-related
pay but there being some uncertainty about the Assemblys
powers in relation to that area. Another area is GM
crops. I was referring to education in particular as
one that has become apparent as a result of our campaigning.
|
|
IWAN STANLEY: Hoffwn bwysleisio unwaith
eto gymhlethdod y system fel ag y mae. Dywed rhai cynghorwyr
cyfreithiol y gall y Cynulliad ddiffinio rhai cyrff
syn darparu gwasanaeth cyhoeddus fel cyrff cyhoeddus.
Mae eraill yn anghytuno. Dylid trosglwyddor maes
yn gyfan, ynghyd â phwerau deddfu llawn, ir Cynulliad.
Wedyn, ni fyddai unrhyw ddryswch.
|
|
Interpretation:
|
|
I would once again emphasise the complexity
of the system as it stands. Legal advice tells us that
the Assembly can define some public bodies that are
offering a public service, but other legal advice says
"no". The whole of that area would have to be transferred
with legislative powers, and that uncertainty would
not then arise.
|
|
LAURA McALLISTER: A lot has been made
over the last two or three years particularly about
the new context of goodwill, so that language has ceased
to become a political football. When Iaith Pawb
came out, the Minister and various other people across
the parties said that this was an example of the new
climate; that there was not the need to have a new language
act because there was this goodwill. You make a very
interesting point in the paper, that depending on goodwill
generally is not a measure of success because success
means not having to depend on it, for fairly obvious
reasons. Can you set before us the argument for establishing
change or legislation change as opposed to depending
on an improved climate of goodwill? Can you try and
convince us, as a commission, that that is an important
dimension?
|
|
HUW LEWIS: Y pwynt rwyn ceisio
ei wneud yw nad yw ewyllys da yn gyfystyr â hawl sylfaenol.
Wrth ddibynnu ar ewyllys da, rydych chi wastad yn gorfod
dibynnu ar ofyn, dro ar ôl tro; ac mewn ffordd, rydych
yn gorfod brwydror un frwydr dro ar ôl tro, a
chyfiawnhauch gweithredoedd dro ar ôl tro i ennill
eich hawliau.
|
|
I roi enghraifft i chi, a all ymddangos
yn wamal ond maen cyfleu fy mhwynt yn dda iawn.
Fel rhan on hymgyrch dros ddeddf iaith, buom nin
trafod â chwmnïau amrywiol, ar lefel leol a mwy canolog.
Mewn un drafodaeth â banc yn y Gorllewin, roeddem am
weld sut oedd eu gwasanaethau Cymraeg yn datblygu. Eu
dadl oedd eu bod yn torri ar wasanaethau Cymraeg ac
yn ailddiffiniou gwasanaethau heb ddefnyddior
Gymraeg am nad oedd pobl yn protestio gymaint yn eu
herbyn nawr â chynt.
|
|
Dyna syniad ichi o hyd a lled yr ewyllys
da. Maen rhaid ichi gyfiawnhau eich hunan bob
tro a thro ar ôl tro. Nid yw grwpiau ymgyrchu eraill,
grwpiau hawliaur anabl er enghraifft, yn dal yn
gorfod cyfiawnau eu hunain. Maen hawl sylfaenol;
a dylai fod yna fframwaith i sicrhau bod yr hawliau
hynny ar gael i bawb.
|
|
Mae meddu ar yr hawl i wneud rhywbeth
yn mynd ymhellach nar hyn a geir yn Iaith Pawb,
er gwaethai amcanion canmoladwy, na feiddiwn
anghytuno â nhw. Ceir ynddo hefyd syniadau positif iawn
am wneud y Gymraeg yn bwnc canolog ym mhob peth. Maer
Gymdeithas ei hun wedi bod yn pwyso am hynny. Maen
sôn hefyd am fentrau newydd i annog teuluoedd a chymunedau
i ddefnyddior Gymraeg. Maer rhain i gyd
yn syniadau adeiladol iawn. Ond maen rhaid cydnabod
pwysigrwydd deddfwriaeth a hawliau ieithyddol sylfaenol
fel sail ir cyfan. Yna dylai Iaith Pawb,
fel cynllun gweithredu, weithio o fewn y fframwaith
hwnnw.
|
|
Mae pobl yn sôn am bwysigrwydd addysg
cyfrwng Cymraeg ar gwaith syn cael ei wneud
i hybu defnyddior Gymraeg. Maen bwysig hefyd
ei fod yn gweithio o fewn fframwaith o hawliau go-iawn
syn ei gwneud hin bosibl i bobl allu defnyddior
Gymraeg, fel nad oes gofyn iddynt frwydro am gael ei
defnyddio bob tro. Heb yr hawliau sylfaenol hyn, rydych
yn mynd i gorddir lleiafrif syn ddigon penderfynol
i fynnu eu hawliau pobl fel ni, syn ddigon
penstiff i fod yn barod i fod yn boen. Nid yw pawb yn
ddigon hyderus i ofyn dro ar ôl tro; maen fater
felly o wneud y Gymraeg yn iaith i bawb.
|
|
Interpretation:
|
|
The point I am trying to make is that
goodwill does not correspond to a fundamental right.
In depending on goodwill, you are constantly dependent
on going to ask, time and time again; and, in a way,
you have to battle that same battle over and over gain
and justify your actions over and over again to attain
your rights.
|
|
To give an example, which may seem
flippant but it conveys it very well, as part of our
campaign for a Welsh language act, we discussed with
various companies on a local and more central level.
In one local discussion we had with a bank in West Wales,
we wanted to see what the development was in terms of
the provision of Welsh language services with them.
Their argument was that the company was cutting down
on Welsh language services and re-defining their services
without the use of the Welsh language because people
were not protesting against them as much as they used
to.
|
|
That gives you an idea of the length
and breadth of goodwill. You always have to justify
yourself, time and time again, whereas in other campaigning
groups, such as disability rights, you should not have
to justify yourself over and over again. That is not
a fundamental right; but a framework should be in place
to ensure that those rights are there fore each and
every one of us.
|
|
Having rights to do something does
extent further because Iaith Pawb is full of very laudable
aims, and I would not disagree with those. However,
it also includes some very positive ideas on setting
Welsh as a mainstream issue. That is something that
the Society has been pressing for from outside. It is
also talking of new initiatives to promote use of the
Welsh language within the family and the community.
Those are very positive ideas. In reality, we need to
acknowledge the importance of legislation and real linguistic
rights as a basis to all of that. Then Iaith Pawb
as an action plan should work within that framework.
|
|
People talk about the importance of
education through the medium of Welsh and the work done
in promoting the use of the language. It is also important
that it works within the framework of very real rights
that enable people to use the Welsh language, and so
that they do not have to be determined to use it all
the time. Without those fundamental rights, one is giving
succour to a minority who are determined enough to constantly
insist on their rights people like us, who are
awkward enough to continue to be awkward. Some people
may not be confident enough to constantly ask; so it
is not a question of making the Welsh language a language
for all.
|
|
IWAN STANLEY : Maen rhaid imi ddweud
fy mod wedi dod ar draws gwahanol fathau o ewyllys da
o ran y cyhoedd yn gyffredinol. Ond defnyddir
ewyllys da i gyfiawnhau hefyd peidio â phasio deddfwriaeth.
Dadleuir bod yna ewyllys da o blaid yr iaith yn y sector
preifat, ac felly y gallwn fynd a gofyn iddynt ddarparu
gwasanaethau trwyr Gymraeg. Mae hynnyn bod
i ryw raddau, ond fe ddywedodd Vodafone, "we are not
going to do anything through the medium of Welsh unless
compelled to do so by legislation". Nid ywr ewyllys
da iw gael ym mhob rhan or sector preifat
|
|
Maer Gweinidog wedi dweud wrthym
ei bod yn credu y bydd cwmnïau preifat yn defnyddior
Gymraeg am resymau masnachol; o gael un cwmnin
defnyddior Gymraeg, bydd cwmnïau eraill am wneud
yr un peth. Nid dyna sut mae pethaun gweithio.
Y rheswm pam fod cwmnïaun defnyddior Gymraeg
yw nad ydynt am gael y cyhoeddusrwydd drwg a ddaw o
beidio âi defnyddio. Dydyn nhw ddim am weld pobl
yn picedu ac yn protestio y tu allan iw canghennau.
|
|
Cawsom gyfarfod eitha rhyfedd gyda
Jenny Randerson: wnaeth hi ddim defnyddior union
eiriau hyn, ond roedd hi fel pe bain dweud: "ie,
ewch yn eich blaen i brotestio. Mae hynny wedi llwyddo
i droi cwmnïau yn y gorffennol." Dymar Gweinidog
ar Llywodraeth cystal â dweud wrth grwp ymgyrchu
i barhau i brotestio.
|
|
Maen sefyllfa ryfedd iawn lle gallwn
gael rhai gwasanaethau trwyr Gymraeg fel
delicatessen dwyieithog dim ond ichi ysgrifennu
digon o lythyrau. Dyna natur yr ewyllys da yn y cyd-destun
hwn yn y sector preifat.
|
|
Gwaethar modd, nid yw hyn yn cyfateb
i hawl sylfaenol i gael gwasanaeth yn y Gymraeg.
|
|
Interpretation:
|
|
I would say that there are different
kinds of goodwill that I have come across, certainly
in terms of the public in general, but goodwill is also
used to justify not passing legislation, saying that
there is goodwill towards the Welsh language within
the private sector, and therefore we could just approach
them and ask them to provide services through the medium
of Welsh. That exists to some extent, but, as Vodafone
said, "we are not going to do anything through the medium
of Welsh unless compelled to by legislation". The goodwill
in the private sector fails to a great extent.
|
|
The Minister has told us that she
believes that private companies will use the Welsh language
because of the commercial concerns; that if one company
uses the medium of Welsh, the other company will want
to follow suit. That is not the way it works. The reason
companies use the Welsh language is because they do
not want the bad publicity from not using it. They do
not want people picketing outside of their branches
and protesting.
|
|
We had quite a strange meting with
Jenny Randerson: she did not put it in these very words,
but she was almost saying, "yes, carry on protesting".
That has succeeded in bringing private companies and
has worked. You have the Minister and the Government
telling the pressure group to carry on protesting.
|
|
It is a very strange situation where
we can have some services through the medium of Welsh
you can have a bilingual delicatessen
if you write enough letters. That is the nature of goodwill
in this context in the private sector.
|
|
Unfortunately, it is not akin to fundamental
rights to have services
|
|
LORD RICHARD: How do you define the private
sector that you wish to be treated as if it was in the
public sector? Second, what specific obligations do
you want to be put on the private sector different than
those that are participation the public sector
either greater or lesser? Third, do you recognise that
it would need primary legislation to do it?
|
|
IWAN STANLEY: Biwrocrataidd yn ei hanfod
yn ein golwg ni yw system gyfan y Ddeddf Iaith ar hyn
o bryd. Maen wastraffus ac yn aneffeithiol. Ar
hyn o bryd, rhaid i bob corff cyhoeddus greu cynllun
iaith. Dywedant er enghraifft, yr atebir llythyr Cymraeg
yn Gymraeg. Ac maen hurt ailadrodd y broses hon
dro ar ôl tro ni fyddem am i hynny gael ei ymestyn
ir sector preifat am y byddain dasg ddiddiwedd
ac ofer.
|
|
Rydym wedi cynnig trywydd arall yn ein
dogfen Deddf Iaith Newydd ar gyfer Canrif Newydd.
Byddair system newydd yn addas ir sector
preifat, gan ei fod yn bolisi ar gyfer y sector preifat.
Maen fatrics fydd yn cymryd nifer o ffactorau
gwahanol iawn i ystyriaeth. Yr ystyriaeth bwysicaf fydd
natur y gwasanaeth fydd yn cael ei roi pa mor
gyhoeddus fyddair gwasanaeth hwnnw?
|
|
Interpretation:
|
|
We see the whole system of the current
Welsh Language Act as being bureaucratic, which is very
wasteful and ineffectual. At the moment, every public
body must create a language scheme. They are saying
that, for example, they will answer a letter through
the medium of Welsh but that it is stupid to do that
time and time again for every public body "we
would not want to see that extended to the private sector
because it would be an endless task and we would never
get anywhere."
|
|
We have set out a possible alternative
in this document in A New Welsh Language Act for a New
Century. The new system would be appropriate for the
public sector, as it is a policy for the private sector.
It is a matrix taking into account a number of very
different factors. Most importantly, the nature of the
service provided by a public service how public
is that service?
|
|
LORD RICHARD: How do you define it?
|
|
IWAN STANLEY: Mae yna rai gwasanaethau
cyhoeddus syn amlwg yn wasanaethau cyhoeddus,
wrth gwrs, fel cynghorau sir. Mae rhai eraill nad ydynt
mor amlwg. Ac wedyn mae gennych y lefel isaf, fel y
ffatri bôl-berings yn y cymoedd yr un rydym wastad
yn clywed amdani. Does dim gwasanaeth cyhoeddus yn y
ffatri honno maen nhwn cynhyrchu partiau
ceir a dydyr cyhoedd byth yn dod i gysylltiad
â nhw. Maen dibynnu ar faint y berthynas âr
cyhoedd, natur y cwmni, maint y cwmni a nifer y siaradwyr
Cymraeg yn yr ardal. Dyna elfen arall y gellid ei chymryd
i ystyriaeth. Gall yr holl elfennau hyn gyfrannu at
greu proffil. Gellid rhoi contractau amrywiol a chanddynt
amserlenni gwahanol, fel ag syn digwydd gydar
Ddeddf Hawliau Pobl Anabl heddiw. Mae honnon cael
ei chyflwyno fesul cam dros nifer o flynyddoedd, gan
ddibynnu ar faint y cwmni.
|
|
Interpretation:
|
|
There are some public services, obviously,
public such as county councils. There are others where
there would be less emphasis. Then you get the lower
level such as the ball-bearing factory in the valleys
the one we are always hearing reference to. There
is no public service in that factory they are
producing car parts and the public does not come into
contact with them. It is important as to how much relationship
there is with the public in general, the nature of the
company, the size of the company, and the number of
Welsh speakers in any particular area. That is another
element that could be taken into account. They could
all build a profile with various contracts, in terms
of timetables, as happens with other acts such as the
Disability Rights Act. That is being phased in over
a period of many years, depending on the size of the
company.
|
|
LAURA McALLISTER: A sort of matrix, where
you pinpoint people or companies on the matrix.
|
|
HUW LEWIS: Y syniad cyffredinol yw y
bydd yn sicrhau bod yna ddilyniant tuag un cyfeiriad.
Maen gosod safonau cenedlaethol. Byddai disgwyl
i gwmni o Wynedd er enghraifft, gyrraedd y safonau uchaf
mewn amser byr, ond byddai disgwyl i siop fach yn Ngwent
gyrraedd safon lawer is, ond fe fyddain dal ar
y matrics ac yn dal i symud ir cyfeiriad iawn.
Dynar pwynt hanfodol.
|
|
Interpretation:
|
|
The general idea is that this is a
means of ensuring there is a general progression in
one direction. It sets national standards. Therefore,
it would be expected that a company existing in Gwynedd,
for example, would be expected to achieve the highest
standard in a very short period of time, whereas a small
shop in Gwent would reach a very much lower level but
would still be part of this matrix and still be moving
in the right direction. That is the fundamental point.
|
|
EIRA DAVIES: Ydych chin cynnwys
y sector gwirfoddol ar y matrics?
|
| Interpretation: |
|
Do you include the voluntary sector
policy in this matrix?
|
|
IWAN STANLEY: Yn gyntaf i gyd, mae angen
cofio bod nifer o fudiadau gwirfoddol yn gwneud gwaith
i wasanaethau cyhoeddus ac yn aml iawn ir Llywodraeth.
Fe fyddem yn bendant yn disgwyl eu cynnwys ar y matrics.
Os ydych yn elusen syn gweithio gydar henoed
yng Ngwynedd, byddem yn disgwyl ichi fod yn barod i
ddarparu gwasanaeth cyfrwng Cymraeg i bobl fyddain
ei chael yn anodd cyfathrebu mewn iaith arall.
|
|
Interpretation:
|
|
First of all, the point needs to be
made that a number of voluntary bodies carry out public
services on behalf of the Government in very many cases.
Certainly, we would expect them to be included in the
matrix. Once again, that would be part of the
matrix that we outlined in this document. If you are
a charity working with elderly people in Gwynedd, I
would expect there should be a willingness to provide
a service through the medium of Welsh to people who
would have difficulty in operating through any other
language.
|
|
TOM JONES: Fe ddywedsoch fod gan y Cynulliad
y pwer i ddiffinio gwaith a oedd yn cael ei wneud gan
fudiadau gwirfoddol a chyrff cyhoeddus ar ran cyrff
yn y sector cyhoeddus fel gwasanaeth cyhoeddus. Ai diffyg
ymrwymiad neu frwdfrydedd yn y Cynulliad ywr ffaith
nad ywn defnyddioi bweraun effeithiol?
|
|
Interpretation:
|
|
You said the Assembly had the power to
define work which was carried out by voluntary bodies
and private bodies on behalf of public sector bodies
could be defined as public services if the power
is there. Is it a lack of commitment, or enthusiasm
in the Assembly to use their existing powers effectively?
|
|
IWAN STANLEY: Mae llawer o amwysedd ynghylch
pa pa gyrff y gallech eu rhoi o dan y cymal hwnnw. Fel
y dywedais, maen cyngor cyfreithiol ni yn dweud
un peth ac mae cyngor cyfreithiol y Cynulliad yn dweud
peth arall. Maent yn edrych ar y funud ar y cyfleustodau.
Rwyn meddwl eu bod nhw wedi penderfynu nad oes
modd eu diffinio nhwn gyrff cyhoeddus, neu os
ydynt, y byddant yn ceisio gwneud ymhen ychydig flynyddoedd.
Dynar diweddaraf rwyf wedii glywed. Ac eto,
maent yn dod âr cwmnïau hynny o dan system y cynlluniau
iaith, syn system aneffeithiol.
|
|
Interpretation:
|
|
There is great ambiguity about the
meaning of that, and which bodies you bring in under
that clause. As I said, we have had legal advice of
one sort and the Assembly has received different legal
advice. They are looking at the moment at the utilities.
I think they have decided that it cannot be done, or
they will try to do so in a few years. That is the latest
we have heard. Once again, they are bringing those companies
into the current system of the language schemes, which
is an ineffectual system.
|
|
TOM JONES: There is no real monitoring
afterwards. That is another weakness with the current
system. We need to get to the bottom of this. There
are the railway and electricity companies, but there
are also regulatory bodies Ofcom, Oftel and so
on. One would expect them, before giving contracts or
franchises, to put into their terms and conditions that
there would be an expectation in Wales that those bodies
would work bilingually. Do those bodies have that power?
Do we need to change the Language Act to enable that
to happen?
|
|
IWAN STANLEY: Rydym wedi awgrymu hynny
wrth y Cynulliad. Nid ydym wedi cael ymateb un ffordd
nar llall a bod yn onest.
|
|
Mae cyrff preifat yn darparu gwasanaethau
trwy gytundeb âr Llywodraeth ac fe allech ddweud
bod contract â chwmni ffôn symudol yn gontract or
fath a byddair cwmni hwnnwn gorfod darparu
gwasanaeth Cymraeg; ond unwaith eto, maer cyfan
yn aneglur. Nid ydym yn gallu cael ateb pendant. Dyna
pam ein bod wedi dweud bod angen yr holl waith yma arnom
ni i grisialur sefyllfa.
|
|
Interpretation:
|
|
That is something that we have suggested
to the Assembly. We have not received a response one
way or the other, to be honest.
|
|
Private bodies provide services in
agreement with the Government, and you could say that
a contract for a mobile phone company would be a contract
of one sort and that would mean that that company would
have to provide Welsh language services; but, once again,
it is a completely ambiguous area. We cannot get a definitive
answer. That is why we have said that we need all this
work done to make it clear.
|
|
TOM JONES: Pan gyfeirioch chi at Vodafone
ac Orange, wnaethoch chi ddim sôn am BT. Ydy BT yn ymateb
yn wahanol i Vodafone ac Orange? Nid wyf am wneud sylw
masnachol yn y fan yma, ond meddwl oeddwn i, a oes gan
BT agwedd wahanol, o gofio y bun gorff cyhoeddus
yn y gorffennol.
|
|
Interpretation:
|
|
When you mentioned Vodafone and Orange,
you did not mention BT. Have you found a difference
in the response of BT as compared to Vodafone and Orange?
I am not making a commercial comment here, but I am
just wondering if BT has a different attitude, given
that it was a public body in the past.
|
|
IWAN STANLEY: Maen wir i ryw raddau,
a hefyd mewn meysydd eraill. Mae Nwy Prydain, er enghraifft,
yn barotach i ddarparu gwasanaethau Cymraeg na chwmnïau
eraill yn y maes. Ond maent wediu ffosileiddio
fel ag yr oeddynt pan gawsant eu preifateiddio. Er enghraifft,
fe gewch chir ymholiadau 192 yn Gymraeg, ond nid
oes gobaith ordro llinell band llydan ADSL yn Gymraeg,
am nad oes ganddynt y staff. Rydym yn gofyn i BT am
wasanaeth cynhwysfawr, ond dydy hwnnw ddim ar gael.
Y cyfan sydd yn Gymraeg ywr pethau oedd yn Gymraeg
cyn preifateiddio, fel talu biliau. Hefyd, mae siaradwyr
Cymraeg o dan anfantais fasnachol. Er enghraifft, mae
yna ryw ddeg gwasanaeth ymholiadau gyda rhifau gwahanol
ar gyfer pob un, yn hytrach na bod o dan ymbarel 192.
Mae BT yn cynnig gwasanaeth Cymraeg. Ond mae deg gwasanaeth
arall syn ceisio tanseilio BT. Dydyn nhw ddim
yn darparu gwasanaethau Cymraeg, felly gallech chi gael
eich hun yn talu dwbwl am wasanaethau sydd ar gael yn
rhatach yn Saesneg. Mae sefyllfa debyg gyda Nwy Prydain.
Fe gewch chi filiau Cymraeg dim ond ichi ofyn digon
ond nid ywr cwmnïau nwy eraill yn darparu dim
yn y Gymraeg. Gallech ddewis Nwy Prydain sydd yn aml
yn ddrutach, neu ddewis prynu gan gwmni rhatach sydd
ddim yn cynnig darpariaeth Gymraeg; dyna enghraifft
or anghydraddoldeb rwyn sôn amdano i chi.
|
|
Interpretation:
|
|
It is true to some extent, and also
in other areas. British Gas, for example, is more willing
to provide services through the medium of Welsh than
other companies in this area. Once again, they were
fossilised and set in stone when they were privatised.
For example, you get the 192 directory inquiry service
through the medium of Welsh, but if you try and order
a broadband ADSL line, you have no hope of doing it
through the medium of Welsh because the staff just are
not in place. We are looking for a global service through
BT that is not available. It is just the things there
before they were privatised such as paying bills. Then
you have a situation of financial unfairness to Welsh
speakers. For example, with BT 192, there are about
ten directory inquiry services with different numbers
rather than all being under the 192 umbrella. BT have
Welsh language services, but there are ten other services
because they are trying to undermine BT. Obviously,
they are not providing the services through the medium
of Welsh so you can pay double getting it through the
medium of Welsh, and it is cheaper in the medium of
English. It is the same with British companies. They
provide Welsh language bills if you ask often enough,
but others do not. You are in a situation where you
choose British Gas, which is often more expensive, or
you go for the cheaper option where you will not get
the Welsh language service; so there is an inequality
there.
|
|
TOM JONES: Rydych yn gofyn am bwerau
deddfu sylfaenol ir Cynulliad, yn enwedig ym meysydd
iechyd, addysg ac ati sydd eisoes wediu datganoli.
Beth am yr adrannau hynny sydd heb eu datganoli
fel y Swyddfa Gartref, y Trysorlys, Defra? Beth sydd
gennych iw ddweud am y rheini?
|
|
Interpretation:
|
|
You are asking for primary legislative
powers for the Assembly, particularly in the current
devolved areas of health, education and so on. What
about those departments that remain undevolved
the Home Office, the Treasury, Defra? Do you have any
comment to make on those?
|
|
IWAN STANLEY: Fel y dywedwyd eisoes,
maer Ddeddf Iaith yn un maes syn benodol
iawn i Gymru, ond mae Llywodraeth y Cynulliad wedi cytuno
bod y Gymraeg yn thema drawsbynciol, syn gorgyffwrdd
â phob maes arall. Felly, fe ddywedwn i ei bod yn berthnasol
i bob maes ac ir meysydd sydd ar y funud heb eu
datganoli, fel y cyfryngau, sef enghraifft amlwg iawn
o faes sydd heb ei ddatganoli. Cafwyd anawsterau i gael
cynrychiolydd o Gymru ar Ofcom.
|
|
Maer cod rheoli newydd yn enghraifft
amlwg arall o rywbeth syn fawr ei effaith ar y
Gymraeg ac sydd heb ei ddatganoli.
|
|
Interpretation:
|
|
As we have said, the Language Act
is one area that is specific to Wales, but the Assembly
Government has agreed that the Welsh language is cost-cutting
theme, which overlaps with every other area. So I would
say it is relevant to all areas. I would say it is relevant
to the areas which are currently not devolved, such
as the media, which is a very obvious example of an
area that is currently not devolved. There have been
difficulties there in trying to get a Welsh representative
on Ofcom.
|
|
The new management code is an obvious
example of something that has a great effect on Welsh
language, which is an undevolved issue.
|
|
LORD RICHARD: Coming back to the question
of definition, you are saying that the test for whether
a company should be covered by your new act, is not
the nature of the body but the service that it provides;
in other words, if it provides a "public service"
it will actually take the courts a very long time to
decide what a public service is but if it provides
a public service, then it ought to be covered. If it
does not provide a public service, then it does not
apply. That is the gist of it.
|
|
IWAN STANLEY: Rwyn meddwl mair
hyn rydym yn ei ddweud yn ei hanfod yw y byddai deddf
yn cwmpasu pawb, ond gydar martics yma ... byddair
cynghorau iaith yr ydym yn galw amdanynt, yn ystyried
natur y gwasanaeth ac yn penderfynu beth ddylair
ffatri bôl-bering ei wneud. Felly, rwyn meddwl
y byddain rhaid i bethau fod yn eithaf hyblyg
o safbwynt y ddeddf ei hun. Nid yw hyn yn y ddeddf ar
hyn o bryd, ond gellid rhoir pwer i ddiffinio
fel bod modd ystyried newidiadau.
|
|
Gallai rhai cwmnïau ddadlau siop
dsips er enghraifft nad ydyn nhwn wasanaeth
cyhoeddus, ond fe fyddem nin dal am ei chynnwys
yn y matrics; ond fe fydden nhw ar lefel gwbl wahanol
ac fe fyddai yna help a chefnogaeth, a grantiau efallai,
yn hytrach na gorfodaeth.
|
|
Mae yna rai pethau wrth gwrs, sydd ond
yn berthnasol i un iaith.
|
|
Interpretation:
|
|
I think we are saying fundamentally
that the new language act covers everyone, but that
this matrix the language councils we have called
would consider the nature of the service and then, obviously,
the council would then ask the ball-bearing factory
to do anything, so I would think it would have to be
quite flexible in terms of nothing in the act itself.
It is not in the act, but then power is given to define
out of the act, so that changes could be considered.
|
|
Some companies you could argue - a
chip shop or whatever perhaps it is not a public
service, but we would still include it in that matrix;
but they would be on a totally different level and there
would be support or help rather than enforcement, and
maybe grants.
|
|
There are some things, of course,
which are directly relevant to one language.
|
|
LORD RICHARD: You could not ask for the
Western Mail to be published bilingually, for
example. You can ask for more Welsh in it that
is another issue but what is the policy as far
as the newspapers are concerned?
|
|
IWAN STANLEY: Polisi Cymdeithas yr Iaith
yw y dylai fod yna arian ar gyfer papur dyddiol Cymraeg
ond mater arall yw hynny.
|
|
Interpretation:
|
|
The policy of the Welsh Language Society
is that there should be funding for a daily Welsh language
paper so that is another matter.
|
|
TED ROWLANDS: You want to remove from
the existing legislation the phrase "appropriate under
the circumstances and is reasonable and practicable".
Are there any circumstances or situations where it would
be inappropriate or impractical to expect the language
to be used?
|
|
HUW LEWIS: Mae hyn yn mynd â ni nôl
ir trefniadau y gwnaeth Iwan eu hegluro o ran
y matrics. Byddain dibynnu ar natur y gwasanaeth
a natur a maint y cyrff dan sylw. Hynny fyddain
penderfynu ar y gofynion ieithyddol ar amserlen
ar gyfer eu darparu. Y broblem gydar geiriad rhesymol
ac ymarferol yw ei fod yn aml yn rhoir rhyddid
ir corff neur unigolion dan sylw ei ddehongli
fel a fynno. Maen fater o farn unigolyn yn aml.
A dyna sut rydym nin ei weld yn aml. Bum ym Mhrifysgol
Aberystwyth yn ddiweddar a gwelais wendid y cymal ddydd
ar ôl dydd, oherwydd roedd eich hawl i siarad Cymraeg
yn dibynnu a oedd unigolyn or farn ei bod hin
rhesymol ac ymarferol ichi gael siarad Cymraeg. Nid
ywn ddigon clir ac mae angen geiriad cryfach arnom
i wneud yn siwr bod gan bawb yr hawl i ddefnyddior
Gymraeg.
|
|
Interpretation:
|
|
Really, it comes back to the arrangements
that Iwan explained in terms of the matrix we are talking
about. It would consider the nature of the service and
the nature and size of the bodies covered. That would
then place the requirement in terms of language and
would set the timetable to be followed. The problem
with this wording of "reasonable and practicable" is
that it leaves it quite often to the opinion of individual
bodies or even individuals, and it does depend
on the opinion of individuals. We quite often see it.
I have been in the University of Aberystwyth recently
and saw the weakness of that clause, day after day,
because their right to speak Welsh in a situation depended
on the opinion of an individual whether it was reasonable
or practicable. It is not clear enough and we need stronger
wording to ensure that somebody really has the right
to use the Welsh language.
|
|
IWAN STANLEY: Un or pwyntiau a
wnawn yw bod angen Comisiwn y Gymraeg arnom, neu ryw
gorff tebyg i blismonar peth. Un or problemau
ar y funud yw nid yn unig bod Bwrdd yr Iaith yn farnwr,
rheithgor a dienyddwr, ond ef hefyd syn gwneud
y rheolau. Nid oes unrhyw bwer y tu ôl i unrhyw benderfyniad
maen nhwn ei wneud. Mae cyrff cyhoeddus yn rhydd
i ddweud beth syn ymarferol iddyn nhw.
|
|
Byddai comisiwn iaith neu rywbeth tebyg
yn gallu monitror sefyllfa a mynd ar ôl cwmnïau
syn osgoiu cyfrifoldebau. Efallai y gallai
fod iawndal mewn rhai achosion ond mae angen sefydlu
corff or fath, gyda rhywun i ymchwilio a yw rhywbeth
yn rhesymol neu beidio. Fel y dywedsoch chi, yn eithaf
aml, mater ir unigolyn yw e.
|
|
Interpretation:
|
|
One of the points we make is that
we need a Welsh language commission or whatever to police
the thing. One of the present problems is that the Welsh
Language Board not only is judge, jury and executioner,
but it also makes the rules at the same time. There
is no power behind any decisions they make. Public bodies
can really just choose for themselves what is practical.
|
|
Having a language commission or someone
to monitor the situation and follow up companies that
are avoiding their responsibilities, perhaps there
could be financial compensation in some cases; but
that needs to be done, with somebody researching to
see if something is reasonable or not. Quite often,
as you said, it is just up to the individual at the
moment.
|
|
LORD RICHARD: The phrase "reasonable
in all the circumstances" is pretty well known to the
courts, and in different Acts over the years they have
refined the concept down so that everybody is very clear
now what it means. It is through a process of legislation
that you could get a pretty clear definition. I do not
think it is fair to say that it is just an individual
decision.
|
|
IWAN STANLEY: Wel, fel ag y maen
cael ei weithredu ar hyn o bryd, mae pobl yn gallu cyfiawnhau
pethau fel a fynnant o dan y cymal hwn. Efallai bod
y cymal yn deg a chyfreithlon, ond does neb yn herio
diffiniad pobl o beth syn rhesymol ac ymarferol.
Dywr Bwrdd ddim yn mynd ar ôl pobl a heriou
dehongliad or hyn syn rhesymol ac ymarferol.
Mae rhain dweud y byddai gwasanaeth Cymraeg yn
costio gormod, neu fod neb ar gael iw wneud. Drwy
hynny, maen nhwn yn dweud ei fod yn anymarferol.
Maen rhaid wrth ryw fath o safonau cydnabyddedig
a llinellau sylfaen, gyda rhywun i ddweud, "rhaid ichi
wneud hyn, rhaid ichi wneud y llall".
|
|
Interpretation:
|
|
Well, as it is implemented at present,
people can justify all kinds of things under that clause.
Perhaps the clause is fair and legal, but nobody actually
challenges peoples definitions of what is reasonable
and practical. The Welsh Language Board does not follow
up anyone to say whether it is reasonable or not. We
have had some people saying it would cost too much,
or that there is nobody to do it, therefore saying it
is impracticable. There is a need for some kind
of acknowledged standards and fundamental baselines,
and somebody then says, "you must do this, you must
do that".
|
|
TED ROWLANDS: In the same section you
draw our specific attention to the Catalan, Basque and
Galician experience, where the language has the status
that you wish to establish. In each of those cases,
does the right of the language apply right through the
private sector? Has it got this matrix type of approach
that you are suggesting? Does a retail store in Catalonia
or Galicia have to fulfil the official language policy?
|
|
IWAN STANLEY: Yng Nghatalonia, or
hyn y medraf ei gofio, maer sectror preifat yn
rhan ohono, ond mae hin dibynnu ar yr ardal ac
ati. Maer Ynysoedd Baleares er enghraifft yn eithaf
llym ar y mater, ac maen nhwn mynd o gwmpas i
newid yr arwyddion i Gatalaneg yn unig gan fwyaf. Un
or pethau pwysica yn hyn o beth yw statws
swyddogol y diffiniad or brif iaith. Rydym ninnaun
gofyn am statws swyddogol. Mae pobl yn gofyn inni beth
mae hynnyn ei olygu ac rydym yn clywed yn eithaf
aml, "does dim eisiau inni ddweud bod y Gymraeg yn iaith
swyddogol am nad oes neb wedi dweud bod y Saesneg yn
iaith swyddogol. Mae hynnyn dod or
traddodiad Prydeinig o fod heb gyfansoddiad ysgrifenedig.
Rydym jest yn derbyn y pethau hyn.
|
|
Fodd bynnag, y tu allan i Brydain y maen
cael effaith. Maer Gymraeg yn anomali yn yr ystyr
nad ywn iaith swyddogol, a therm yng nghyfraith
Ewrop ywr diffiniad hwn o brif iaith mewn gwirionedd
iaith syn gysylltiedig â darn o dir. Felly
byddair Gymraeg yn gysylltiedig â Chymru ac unman
arall. Mae pethau eraill yn codi o hyn, fel cael grantiau
strwythurol Ewropeaidd, a allai fod o help mawr. Byddai
dweud bod y Gymraeg ar Saesneg yn ieithoedd swyddogol
yng Nghymru yn hwb symbolaidd, dim ond i ddangos ein
bod o ddifri ynghylch y peth. Dywedodd Huw bod rhai
cynghoraun dweud ei bod yn anghyfreithlon siarad
Cymraeg mewn cyfarfod or cyngor am mair
Saesneg ywr iaith swyddogol. Byddai datganiad
clir felly gan y Cynulliad yn help yn hynny o beth,
o ran troi agweddau pobl at y Gymraeg.
|
|
Interpretation:
|
|
In Catalonia, from what I recall,
the private sector is part of it but it does not depend
on area and so on. The Balearic Islands, for example,
are quite strict on the matter, and I think they go
round to change their signs to be mainly Catalonian
only. One of the important things coming out of that
is the official status of the definition of the main
language. We are asking for official status. People
ask us what that means and we quite often hear, "we
do not need to say that the Welsh language is the official
language because nobody said English is the official
language", and that comes from the British tradition
of not having a written constitution. We just accept
these things.
|
|
However, outside Britain it does have
an effect. The Welsh language is an anomaly language
because it is not an official language, and this definition
of the main language used is a European term really
in law a language which is related to a piece
of land, so related to Wales and nowhere else. Things
arise from this such as getting grants from European
structural funds, for example, which would be a great
help. Saying that, the Welsh and the English are official
languages in Wales would be helpful symbolically just
to show that we are serious about this matter. Huw referred
to the fact that councils say it is illegal to speak
Welsh in a council meeting because English is the official
language. Well, just a clear statement from the Assembly
would be of help, just in terms of peoples attitudes
to the Welsh language.
|
|
HUW LEWIS: Dyna oedd ein prif bwynt wrth
gyfeirio at Gatalonia a Gwlad y Basg. Mae yna ddatganiad
clir ynghylch statws swyddogol eu hieithoedd yn y gwledydd
hynny, ac maen nhwn cael eu cydnabod fel y brif
iaith. Cyfieithiad o hynny fyddair iaith gynhenid
neur iaith genedlaethol. Yn symbolaidd, fel y
dywedodd Iwan, byddain rhoi gwerth ir iaith.
Yn ymarferol, maen golygu y bydd modd rhoi mwy
o ystyriaeth ir ieithoedd hyn wrth ymdrin â rhaglenni
gwariant Ewropeaidd. Maer Gymraeg yn aml yn cael
ei chau allan neun ei chael yn anodd cystadlu
am y rhaglenni hyn.
|
|
Interpretation:
|
|
That was the main point when making
a comparison with the Basque country and Catalonia.
There is a clear statement of the official status of
those languages, and they are acknowledged as the main
language. Translation would be the indigenous or national
language. What it means symbolically, as Iwan said,
is that there is a clear value to that language. Practically,
it means that those languages can be considered much
more when it comes to European expenditure programmes.
The Welsh language is quite often closed out or has
difficulty competing for such programmes.
|
|
LORD RICHARD: What programmes?
|
|
HUW LEWIS: Rhaglenni Ewropeaidd.
|
|
Interpretation:
|
|
European programmes
|
|
LORD RICHARD: They are a minority language,
some of the programmes, but most of them are minority
language.
|
|
HUW LEWIS: Yn ôl y cyngor rydym wedii
gael, maer Gymraeg yn colli allan ar raglenni
Ewropeaidd am nad oes ganddir un statws cyfreithiol
yn Ewrop. Maen nhwn pwysleisior math hyn
o beth.
|
|
Interpretation:
|
|
The advice we have had about this
is that the Welsh language would be closed out from
European programmes because it does not have the same
legal status in Europe because there is an emphasis
on this kind of thing.
|
|
LORD RICHARD: I have never heard of that.
You may be right, but I just do not know about it.
|
|
EIRA DAVIES: Mae yna wahaniaeth rhwng
iaith leiafrifol ac iaith llai ei defnydd. Mae yna ddiffiniadau
gwahanol syn effeithio ar y ffaith nad ywr
Gymraeg yn cael ei chydnabod yn Ewrop.
|
|
Interpretation:
|
|
The difference between minority and
lesser-used languages there are different definitions
perhaps which affect the fact that perhaps the Welsh
language does not get input into Europe.
|
|
IWAN STANLEY: Mae yna ddiffiniad uwchlaw
hwnnw eto. Rwyn trio meddwl am enghraifft. Iaith
leiafrifol ywr Swedeg yn y Ffindir.
|
|
Interpretation:
|
|
The definition above them again. I
am trying to think of an example. Swedish in Finland
is a minority language.
|
|
LORD RICHARD: What about Breton?
|
|
IWAN STANLEY: Na, mae hynnyn wahanol
eto. Llydaweg yw iaith gynhenid Llydaw, ond nid Swedeg
yw iaith gynhenid y Ffindir. Maer term yn Ewrop
yn dangos bod yr iaith yn dod o le penodol. Maen
rhan o siarter yr ieithoedd llai eu defnydd, siarter
UNESCO.
|
|
Interpretation:
|
|
No, that is different again. Breton
is the indigenous language in Brittany, but Swedish
is not the indigenous language in Finland but in Sweden.
That is the term Europe uses to note that a language
comes from somewhere in particular. It is part of the
lesser-used languages charter, the UNESCO Charter.
|
|
TOM JONES: Ar gyfer y cofnod, allwch
chi ddweud o ble cawsoch chir wybodaeth yma a
beth syn rhwystror Gymraeg rhag cael statws
Ewropeaidd?
|
|
Interpretation:
|
|
For the record, can you summarise
where you have that advice from and what stops the Welsh
language from getting European status?
|
|
LORD RICHARD: It is not only that; it
is what effect Welsh not having an official status has
on access to European funds.
|
|
SIR MICHAEL WHEELER BOOTH: A small point
taken from your paper: in paragraph 012 you make reference
to what is set out in section 66.4 of the Government
of Wales Act. That section refers specifically to subordinate
legislation. There are over 900 instruments a year in
subordinate legislation, many of which are entirely
ephemeral and of no real interest. They are closing
a road or something for a few weeks, for example. If
you translate them all, it costs something. Is there
not a case for saying that it would be better to spend
the money on, shall we say, better teaching of Welsh
or provision of further education in Welsh, rather than
translating every single piece of subordinate legislation
into Welsh?
|
|
IWAN STANLEY: Rwyn meddwl bod hyn
yn fater o egwyddor. Mae yna ofyn tebyg o dan ddarnau
amrywiol o ddeddfwriaeth, ac rwyn trio meddwl
am yr union enw. Ni chaiff corff cyhoeddus beidio â
chodi ramp i adeilad am nad oes unrhyw un yn yr adeilad
hwnnw syn defnyddio cadair olwyn, er enghraifft.
Maer ffaith nad oes neb yn eu darllen nhw
a does neb yn eu darllen nhw yn Saesneg chwaith â bod
yn onest yn amherthnasol. Maen fater o
egwyddor.
|
|
Interpretation:
|
|
I think there is an issue of principle
involved here. There is a demand under various pieces
of legislation, and I am trying to think of the exact
words. A public body would not be allowed not to put
a ramp into a building because no-one in that building
was using a wheelchair, for example. The fact that nobody
reads these things and nobody reads them in English
either, to be honest but it is a matter of principle.
|
|
SIR MICHAEL WHEELER BOOTH: That is a
fair point. There have to be choices, and the point
I am trying to put to you, very gently, is that spending
a lot of money on translating a lot of Welsh stuff,
which we both agree could be virtually worthless, does
seem to be an odd choice for reasons of pure principle
when there is a lot that needs to be done to improve
the teaching of Welsh.
|
|
IWAN STANLEY: I ryw raddau, maen
debyg ir ddadl am y ffatri bôl-berings. Rwyn
dod nôl i hwn oherwydd yno, nid ywn wasanaeth
cyhoeddus a dylai yna fod felly lai o ymrwymiad iddyn
nhw ddarparu eu gwasanaethau trwy gyfrwng y Gymraeg.
Rydym nin dweud y gallai Cyngor yr Iaith edrych
ar hyn a phenderfynun union beth ywr blaenoriaethau.
Os nad ywr cyhoedd yn cael eu gwasanaethu, mae
yna gyfiawnhad efallai i beidio â chyfieithu rhywbeth.
Rwyn meddwl y gallai deddf benderfynu ar y materion
hyn. Dylair ddeddf sefydlu corff statudol i edrych
beth fyddai a beth fyddai ddim yn addas o dan pob amgylchiad.
|
|
Interpretation:
|
|
To some extent it is the same kind
of argument about the ball-bearing factory. I am returning
to this because there, there is no public service involved;
and then there should be less of a commitment by them
to carry out their services through the medium of Welsh.
We are saying that the Welsh Language Council could
look at this and decide exactly what the priorities
are. If there is no public service involved, there might
be justification for not doing that translation. I think
that an act can decide on those issues. The legislation
should establish a statutory body to look at what is
and is not appropriate in those circumstances.
|
|
EIRA DAVIES: Rwyn gallu meddwl
am lawer o enghreifftiau o gyrff a chwmnïau syn
defnyddio llai or Gymraeg ers dyfodiad Deddf yr
Iaith yn hytrach nag ymestyn yr hyn a ddarperir ganddynt.
Ydych chin gwybod am enghreifftiau?
|
|
Interpretation:
|
|
I can think of a great many examples
where bodies or companies have decreased their use of
the Welsh language since the inception of the Welsh
Language Act rather than extending the provision. Are
there many examples that you know of?
|
|
HUW LEWIS: Mae dyn yn dod ar draws enghreifftiaun
aml iawn. Rhoddais un enghraifft gynnau. Maen
rhywbeth syn newid mor aml. Stori arall yw Tesco,
a gyhoeddodd wrth Fwrdd yr Iaith ar ddechrau un wythnos
eu bod yn mynd i ddefnyddio mwy or Gymraeg, ond
yn yr un wythnos, dyma nhwn adeiladu siop fawr
arall yng Nghaerdydd heb air o Gymraeg ar ei harwyddion.
Maen batrwm anghyson ac mae pobl yn gorfod ymdrechu
i gael hyd ir iaith os ywn cael ei chadw
or golwg o dan y cownter.
|
|
Interpretation:
|
|
You come across examples very often.
I gave one example earlier. It is something that changes
so often. Another story is that we saw a company such
as Tesco at the start of one week make an announcement
with the Welsh Language Board that they were increasing
the use of the Welsh language in business, and in the
same week you see Tesco building a new store in Cardiff
not using a word of Welsh on their signage; so it is
a pattern of inconsistency, and people have to make
an effort to find the Welsh language, when it is kept
under the counter.
|
|
EIRA DAVIES: Fe sonioch chi am y cwmnïau
trydan syn darparu biliau dwyieithog. A oes yna
rai cwmnïau sydd wedi rhoir gorau i wneud hynny?
|
|
Interpretation:
|
|
You mentioned the electricity companies
that provided bilingual bills. Are there examples where
they have stopped doing so?
|
|
IWAN STANLEY : Oes, mae yna nifer o enghreifftiau.
Rai misoedd yn ôl, cafodd National Rail wared ar eu
llinell gymorth Gymraeg. Mae yna ddigonedd o enghreifftiau
o grebachu gwasanaethau Cymraeg, ond hefyd, mae gwasanaethau
newydd wediu cyflwyno nad oeddynt yn bod ym 1993
Banc Barclays er enghraifft. Rai blynyddoedd
yn ôl, caeon nhw nifer o ganghennau yng Nghymru, gan
ddweud wrth eu cwsmeriaid, "Peidiwch â becso, gallwch
we-fancio." Gwasanaeth uniaith Saesneg oedd hwnnw, er
y bydden nhw wedi gallu darparu gwasanaeth Cymraeg yn
eu cangen leol. Dyna un maes pwysig iawn. Maer
rhan fwyaf or datblygiadau newydd ers 1993, bron
iawn yn ddiwahân, ar gael yn Saesneg yn unig.
|
|
Interpretation:
|
|
There are a number of examples of
that. A few months ago National Rail got rid of their
Welsh language helpline, and you cannot access that
any more. There are plenty of examples of shrinkage
in the use of the Welsh language; but also new services
that are introduced that did not exist in 1993
Barclays Bank, for example a few years ago it
closed a number of branches in Wales, and they told
their customers, "dont worry; you can use web
banking." That was only available in English, whereas
they could have got a Welsh service in their local branch.
That is one area that is very important. Most of the
new developments since 1993, almost without exception,
are only available through the medium of English.
|
|
LAURA McALLISTER: You have been very
critical of the Welsh Language Board and its role. Can
you elaborate on why you see it as being unaccountable
and to some extent illegitimate in terms of the debate
you are bringing to our attention? In your paper, you
referred to its replacement by a Welsh language council.
Can you explain to us how that would differ?
|
|
IWAN STANLEY: Gallaf, heb fawr o drafferth.
Cwango yw Bwrdd yr Iaith, ac mae aelodaun cael
eu penodi gan y Gweinidog syn gyfrifol am y Gymraeg.
Mae dwy swyddogaeth ganddo; goruchwylior cynlluniau
iaith syn cael eu darparu gan gyrff cyhoeddus
ar y naill law a rhoi cyngor i adrannaur Llywodraeth
ar faterion yn ymwneud âr Gymraeg ar y llall.
Fel y gwelwn ni bethau, gan nad oes yna ddemocratiaeth
o ran y penodiadau ir bwrdd gan eu bod oll yn
cael eu penodi gan y Llywodraeth, anaml iawn y mae dyn
yn cael clywed barn annibynnol arno. Maen canu
cân y Llywodraeth ac fel yna y bydd hi, gan na fydd
e byth am wneud unrhyw beth allai ypsetior
bobl syn ei benodi. Dro ar ôl tro, rydym wedi
gweld eu hamharodrwydd i wneud datganiadau eithaf amlwg,
hynny am nad ydynt am ddamsang ar gyrn eu meistri gwleidyddol.
Bydd cwango wastad yn dweud yr hyn y maer gweinidog
am ei glywed. Dyna natur cwango.
|
|
Dywedwn y byddai cyngor iaith, yn ei
hanfod, yn fwy democrataidd. Byddain cynrychioli
nifer o gyrff syn ymwneud âr Gymraeg, amrywiaeth
o gyrff ledled Cymru, a byddai yna elfen o greu fforwm
ynddo lle gellid trafod y Gymraeg; ac fe allwn wedyn,
trwyr fforwm, gynghori adrannaur Llywodraeth.
Byddair cyngor hwnnw yn cynnwys barn pawb yng
Nghymru syn gweithio yn y maes.
|
|
Rhan arall o swyddogaeth Bwrdd yr Iaith
yw eu bod i fod monitror cynlluniau iaith, ond
mewn gwirionedd wedi creur cynlluniau, maen nhwn
cael eu gadael ar y silff am ddeng mlynedd, ac ynan
cael eu hadolygu. Nid oes unrhyw waith plismonan
cael ei wneud gan nad oes ombwdsom annibynnol. Carem
weld y pethau hyn yn cael eu gwneud.
|
|
Interpretation:
|
|
Very simply, the Welsh Language Board
is a quango, and members are appointed by the Minister
responsible for the Welsh language. It has a dual role
in overseeing the process of the language schemes for
public bodies, but also gives advice to Government departments
on issues related to the Welsh language. As we see it,
as there is no democracy, in terms of the appointment
of the board, since they are all directly appointed
by the Government, then there is no independent opinion
represented there very often. It is a Government mouthpiece
and nothing else because they are never going to do
anything to upset those people who have just appointed
them. We have seen, time and time again, that they are
unwilling to make quite obvious statements because they
do not want to upset their political masters. A quango
is always going to say what their minister wants to
hear. That is the nature of the quango.
|
|
Fundamentally, I would say that the
language council would be more democratic in nature.
It would represent various organisations involved with
the Welsh language, various bodies throughout Wales,
and there is then an element of creating a forum where
the Welsh language can be discussed; and then we can,
through that forum, give advice to Government departments.
That advice would include the opinion of all the people
of Wales working in that area.
|
|
The other side of the Welsh Language
Boards role is that it is supposed to be monitoring
these language schemes, but in reality they create the
schemes and then just leave them on the shelf for ten
years; and then they are reviewed after that period.
There is no policing going on because there is no independent
ombudsman. We would like to see these things made to
happen.
|
|
LAURA McALLISTER: In the absence of a
language council at this time, has Cymdeithas yr Iaith
Gymraeg considered putting names forward for the Welsh
Language Board or is your opposition so stringent that
you feel that that would be compromising your principles
on quangos? Obviously, there is political debate about
trying to change things from within and so on, and the
Language Board will be there for some time in a critical
period in the history of the Welsh language. Is that
a policy decision; that in the new climate of quango
appointments as well, that you would not consider that?
|
|
IWAN STANLEY: Na, rwyn meddwl bod
y Gymdeithas wastad wedi gweithio or tu allan.
Mae yna aelodau ohoni sydd wediu penodi ar Fwrdd
yr Iaith ac sydd wedi mynegi eu safbwyntiau a chwilio
am glust i wrando arnynt, ond sydd wedi ymddiswyddo
am eu bod wedi cael llond bol. Nid ywn gorff cynrychioliadol.
|
|
Interpretation:
|
|
No, I think the Society has always
worked from the outside, as it were. There are members
who have been appointed to the Language Board and have
tried to make their opinions known and spoken out, and
have had to resign because they have just had enough.
It is not a body that is representative.
|
|
HUW LEWIS: Mae pwynt pwysig yn cael ei
wneud yn y fan yma. Cafodd Cymdeithas yr Iaith a chymdeithasau
eraill brofiad o hyn yn ddiweddar iawn. Maen dweud
cyfrolau am agwedd Bwrdd yr Iaith ai berthynas
gydar Llywodraeth a chyrff eraill syn gweithio
ym maes yr iaith. Roedd y Cyngor Ewropeaidd yn ymweld
â Chymru i weld sut oedd y Llywodraeth ar Cynulliad
a Llywodraeth y DU yn gweithio i gyflawnir ymrwymiadau
a wnaed yn sgil arwyddo Siarter Ewrop ar ieithoedd lleiafrifol.
Arwyddwyd y siarter rai blynyddoedd yn ôl, gyda rhai
aelod-wladwriaethaun ymrwymo i gyrraedd rhai targedau
o ran eu polisïau ar ieithoedd lleiafrifol neu lai eu
defnydd. Ymwelodd panel o arbenigwyr â Chymru ym mis
Chwefror eleni i weld faint yr oedd Cymru wedii
wneud i gyflawnir hyn yr oedd wedi ymrwymo ei
wneud. Roedd y panel am glywed barn Gweinidogion y Llywodraeth
a Bwrdd yr Iaith ond yr oedd hefyd am glywed sylwadau
grwpiau ymgyrchu a chyrff eraill syn gweithio
yn y maes, fel rhan or broses o baratoi polisïau.
Gwnaeth Bwrdd yr Iaith roir argraff eu bod yn
gorff a oedd yn gweithio ir Llywodraeth ond ei
fod hefyd yn atebol ar ran y cyrff eraill hyn ac yn
gallu cynrychiolir cyrff hynny. Trwy ddamwain,
roedd aelod or panel o arbenigwyr yn digwydd gwybod
am rywun oedd yn weithgar yn yr ymgyrch dros Addysg
Gymraeg a dyna sut y daeth y grwpiau perthnasol i glywed
am yr ymweliad. Roedd hwn yn gyfle unigryw i grwpiau
ymgyrchu fynegi barn, ond doedd Bwrdd yr Iaith ddim
wediu gwahodd i gymryd rhan yn y drafodaeth. Mae
hyn yn dweud cyfrolau am y ffordd y maen nhwn
cadwr drafodaeth honno rhyngddyn nhw eu hunain
ar Llywodraeth. Roedd cysylltiad anuniongyrchol
rhwng hynny ar adolygiad or iaith Gymraeg.
Ar gwestiynau anodd, barn Bwrdd yr Iaith oedd yn cyfrif
|
|
Wrth ystyried yr adroddiad y gwnaeth
Bwrdd yr Iaith ei baratoi i banel yr arbenigwyr ar i
ba raddau roeddent yn cyrraedd eu targedau, daeth yn
amlwg bod yr adroddiad yn gamarweiniol iawn, nid yn
unig on safbwynt ni ond hefyd o safbwynt yr holl
gyrff eraill oedd wedi rhoi tystiolaeth. Dyna un enghraifft.
Fe allem roi manylion, ond maen dweud llawer am
berthynas y Bwrdd âr Llywodraeth ar ffordd
y maen cynrychioli ac yn atebol i farn y bobl
hynny sydd am weld y Gymraeg yn ffynnu yn y dyfodol.
|
|
Interpretation:
|
|
There is a very important point here.
The Welsh Language Society and other societies had a
very recent experience. It speaks volumes about the
attitude of the Language Board and its relationship
with the Government and those other organisations active
in the area of the Welsh language. The European Council
were visiting Wales to look at the way that the Government
and the Assembly and the UK Government were achieving
those commitments they made through signing the European
Charter on minority languages. They signed that charter
some years ago and various nation states committed to
achieving certain targets in relation to their policies
on lesser-used or minority languages. A panel of experts
visited Wales in February of this year, and they wanted
to see to what extent they were achieving what they
had committed to. The panel was expecting to hear viewpoints
from Government Ministers and from the Welsh Language
Board but they also wanted to hear comments and meet
pressure groups and other organisations working in this
area, as part of the process of preparing policies.
The Welsh Language Board conveyed themselves as a body
that was working for the Government but was also accountable
on behalf of these other organisations and could represent
these organisations. It was only by accident that a
member of the panel of experts happened to know someone
who was very active with a movement for Welsh Education
and the various organisations, which is the only way
those Welsh people get to make their views known. It
happened to be that someone had given them that message;
it had not come from the Welsh Language Board. That
speaks volumes about the way they keep this discussion
between themselves and the Government, which was indirectly
linked to the review of the Welsh language. When it
came to the difficult issues, it was the Welsh Language
Boards opinion that mattered.
|
|
In considering the report prepared
by the Welsh Language Board for the panel of experts,
and to what extent they were achieving their targets,
it became quite obvious not only from our own perspective
but from all the other organisations that gave evidence,
that the report presented was extremely misleading.
I think that is one example. We could give you details,
but it does say a lot about the Boards relationships
with Government and the way it represents and is accountable
to the views of those people who do want to see the
future of the Welsh language prosper.
|
|
PETER PRICE: You have had a lot of dealings
with the Culture Committee of the Assembly. If you put
on one side the policy outcome vis-a-vis policies
generally and in relation to the Welsh Language Board,
in dealing with the Culture Committee what are your
observations about the strengths and weaknesses of that
committee in the way that it sets about its work and
in its dealings with outside bodies?
|
|
HUW LEWIS: O ran y broses ymgynghori
ar cyfle i roi tystiolaeth ac ati, dywedwn i y
byddain deg dweud ei fod yn ffordd adeiladol iawn,
ar y cyfan, o fynd ati. O safbwynt y Gymraeg, ni fu
erioed y fath ymgynghori or blaen lle cafwyd
fforwm i drafod pynciau a chyfle i amrywiaeth o gyrff
ddweud eu dweud. Byddain deg dweud iddo fod yn
bositif. Dwy ddim yn siwr a ydw in rhy feirniadol,
ond y teimlad gefais i am y ffordd yr oedd pethaun
symud yn eu blaen oedd nad oedd yna lawer o ffocws o
ran yr hyn yr oeddent yn trio ei wneud. Roedd pethaun
siang-di-fang i ryw raddau. Roedd yr adolygiad yn dameidiog
iawn ac yn ceisio gwneud tipyn o bob peth yn hytrach
na mynd ir afael âr hanfodion. Roedd hynny,
am wn i, yn anorfod o gofio nifer y bobl oedd yn rhoi
tystiolaeth. Cynhaliwyd yr adolygiad dros gyfnod o fwy
na blwyddyn, felly roedd hynny wrth reswm yn mynd i
gael rhyw effaith ar natur y dystiolaeth.
|
|
Interpretation:
|
|
In terms of the consultation process
and the opportunity to give evidence and so on, I would
say that it would be fair enough to say that on the
whole that is a very positive way of going about it.
Certainly in terms of the Welsh language that kind of
consultation had never happened before where
there was a forum to discuss issues and an opportunity
for various organisations to make their views known.
It would be fair to say that it was a very positive
thing. I am not sure if I am being too critical, but
the feeling that I got in terms of the way things were
moving forward was that there was not much focus in
terms of what they were trying to achieve. Things were
all over the place to some extent, and various reports
produced within the review were summarising that things
were very patchy and bitty and that the review was trying
to do a little bit of everything rather than dealing
with the fundamental specific issues. I suppose that
was inevitable in terms of the number of people who
were giving evidence. It is a review that took place
over a period of more than a year, so obviously that
was going to have an effect on the nature of the evidence
given.
|
|
IWAN STANLEY: Mae yna beth dryswch am
statws y pwyllgoraun gyffredinol. Pan gafodd y
Cynulliad ei sefydlu, y bwriad oedd y byddair
Cynulliad yn gorff corfforaethol. Ond fe ddatblygodd
ar lun San Steffan, gyda chabinet a llywodraeth ar wahân
ir Cynulliad. Felly caech sefyllfa lle byddair
Pwyllgor yn dod i benderfyniad a byddair Gweinidog
yn dweud, "fe wnai wrando ar eu cyngor fel pe
bawn yn gwrando ar gyngor unrhyw un arall yng Nghymru",
yn hytrach na bod y Pwyllgor yn rhan o broses creur
polisi a gwneud penderfyniadau, yn unol âr bwriad
gwreiddiol.
|
|
Maer ffin wedi tyfun fwy
niwlog ac mae ffin newydd wedi codi rhwng y Llywodraeth
ar Cynulliad nad oedd yn bod pan gafodd y Cynulliad
ei greu.
|
|
Interpretation:
|
|
There is some confusion as to the
status of the committees in general. When the Assembly
was established the intention was that the Assembly
as a body would be a corporate body, and it developed
more into the Westminster model, with a cabinet and
government separate from the Assembly, rather than it
being the body corporate as was first intended. So you
had situations arising where the Committee would come
to a decision and the Minister would then say, "I will
listen to their advice as I would listen to anyone elses
advice in Wales", rather than the Committee being there
as part of the policy creation process, making decisions
as was originally intended.
|
|
That boundary has been blurred and
a new boundary has been put in place between the Government
and the Assembly, which did not exist when the Assembly
was established.
|
|
HUW LEWIS: Mae pobl wedi cyfeirio gryn
dipyn at y tensiynau rhwng gweinidogion a phwyllgoraun
gyffredinol, ac maer syniad ar led bod y Llywodraeth
yn cuddio y tu ôl ir Pwyllgor neur Cynulliad
pan mae pethaun mynd oi le. Pan geir datblygiadau
mwy positif, maen nhwn barod i dderbyn y clod
am hynny mae hynny wedi bod yn y papurau newydd
hyd yn oed. Rydym wedi gweld yr un peth yn digwydd gydan
hymgyrch dros ysgolion gwledig.
|
|
Rydym wedi gweld y Gweinidog Addysg yn
cuddio tu ôl ir Pwyllgor pan fo ganddi benderfyniad
dadleuol i gau ysgol iw wneud, ac maer awgrym
hwnnw wedii wneud.
|
|
Interpretation:
|
|
People have made many references to
tensions between ministers and committees in general,
and this idea that the Government can hide behind the
Committee or the Assembly when something bad happens;
and when there are more positive developments they take
the plaudit from that discussion that has been
in the newspapers even. We have seen that happening
in relation to our campaign in terms of rural schemes.
Some of the groups have been working with rural schools
rather than seeing them close.
|
|
There are elements there where we
see the Education Minister hiding behind the Committee
when she makes a contentious decision to close a school,
and that suggestion has been made.
|
|
LORD RICHARD: Gentlemen, thank you very
much indeed. That was extremely useful from my point
of view.
|
|
HUW LEWIS: Diolch yn fawr iawn i chi
am y cyfle hwn i roi tystiolaeth.
|
| Interpretation: |
| Thank you very much for the opportunity. |
|
|